bulibold.dk: Alt om tysk fodbold - Bundesliga, podcast, Tysklands landshold, fodboldrejser og billetter
Home > Schatzkammer > Tyske sprogblomster

Tyske sprogblomster

Tysk er et herligt sprog. Om det så er grammatiske remser eller fodboldfraser er (næsten) underordnet. Vi hylder her den tyske ordbog med en lang række af de bedste og mest gængse fodboldudtryk syd for grænsen. Der er uden tvivl en masse, vi ikke har med på denne liste, så skriv meget gerne de eller det udtryk, du synes, der mangler, og så får vi føjet dem til.

Fritz Walter Wetter – En af tysk fodbolds største spillere gennem tiderne, Fritz Walter, var som regel bedst, når det stod ned i stænger. Så hvis du ser en Bundesligakamp med tysk kommentator, og det regner voldsomt, så forvent, at vejret omtales som Fritz Walter Wetter.

Salami Spieltag – Udtrykket er forholdsvist nyt og blev anvendt i forbindelse med 1/8-finalerne i Champions League, der blev afviklet over cirka en måned.

Sonntagsschoss – Direkte oversat betyder det et søndagsskud og dækker oprindeligt over et heldigt scoret mål. Bruges nu om dage også om mål scoret fra længere afstand.

Flasche leer – Ingen, måske ikke Trappatoni selv, ved, hvad udtrykket reelt betyder. Den italienske træner udtalte de berømte ord på et endnu mere berømt pressemøde, hvor han selv stillede spørgsmål og svarede på noget, der mindede om tysk, inden han rasende stormede ud af lokalet.

Pöhler – Ordet er i sær kendt fra den velkendte kasket, Jürgen Klopp ofte har haft på i Bundesligaen. En Pöhler er et slang udtryk for en person fra Dortmund eller Ruhrdistriktet

Ruhrpot – Område mellem Dortmund, Gelsenkirchen (Schalke) og Bochum, der traditionelt set er kendt som et industriområde.

Der Maß aller Dinge – Det er ham eller dem som sætter overliggeren for alle andre. Hvis en spiller eksempelvis præsterer godt i længere tid og roses meget, bliver han oftest omtalt som “Der Maß aller Dinge“.

GötzseiDank – Udtrykket opstod efter Mario Götzes scoring i VM-finalen og er direkte taget fra frasen Gott sei Dank (Vær Gud taknemmelig). Blev valgt ind som nummer to i konkurrencen om at blive årets tyske ord i 2014.

Doppelpack – Når en spiller scorer to gange i samme kamp, så er det en ”Doppelpack“ Udtrykket forbindes især med legendariske Toni Polster, der havde for vane at nette flere gange i én og samme kamp.

Dribblanski – Vi bevæger os lidt over i en glidebane her, for udtrykket er østrigsk-tysk og refererer til en teknisk dygtig spiller, der er god til at drible.

Kaugummi-Transfer – En tyggegummihandel. Når en handel mellem to klubber trækker ud, så kan du være sikker på, at Bild har en overskrift med “Kaugummi-Transfer” på nettet.

Hinkelpot – Tyskernes kælenavn til Champions League pokalen, som vi herhjemme kalder pokalen med de store ører.

Edelroller – Når du ikke rigtig får træf på bolden, og den triller ned mod målet, så er der tale om en Edelroller.

Bankdrücker – En person, der oftest sidder på bænken.

Eiertor – Et drop eller i hvert fald en bold, som målmanden burde have gjort noget mere ved.

Fahrstuhlmansschaft – På dansk vil vi sige et elevatorhold. Altså et hold der rykker op og ned mellem de forskellige rækker.

Flanke – En aflevering på tværs eller et indlæg kaldes på tysk for en flanke. Der er sådan set ikke noget specielt ved det. Det er bare et herligt ord.

Phantomtor – Thomas Helmer gjorde det i 1994, og Kiessling gentog bedriften i 2013. At score et mål uden reelt at score. Et fantommål.

Wembley-Tor – I Tyskland er de stadig overbeviste om, at Geoff Hursts scoring i VM finalen i 1966 IKKE var over stregen. Vores naboer føler sig fortsat bortdømt over det såkaldte Wembley-Tor. Det hjalp dog lidt på humøret, da Englands Frank Lampard fik et mål annuleret i 1/8-finalen ved VM 2010, selvom bolden dengang var klart inde.

Raumdeuter – Et begreb der hører sammen med Thomas Müller. Det tyske ord er egentlig Traumdeuter (Drømmetyder), men Müller omformulerede det, da han i en artikel skulle beskrive sin force som fodboldspiller. Hans evner til at tyde eller finde diverse rum på banen. Tjek evt. www.theraumdeuter.com for mere info om revisoren.

Es Müllert Wieder – Vi bliver hos den gode Thomas Müller, for når han scorer for enten Bayern eller landsholdet, så kan du være sikker på, at de sociale medier trender med sætningen “Es  Müllert Wieder”. Udtrykket stammer oprindeligt fra legendariske Gerd Müller og hans mange mål.

Kugelblitz – Gode gamle Ailton, der hamrede mål ind i Bundesligaen fik dette tilnavn i sine velmagtsdage i Werder Bremen.

Manndecker – En spiller der mandsopdækker en modstander. Det tyske sprog er herligt simpelt.

Gurke – Laver du en tunnel på en modstander, så laver du en Gurke.

Pleite – Kan betyde konkurs eller nederlag alt efter hvilken kontekst, det bringes i.

Hinrunde – Bundesligaen er delt op i to halvsæsoner på hver sin side af julen. Efterårsrunden kaldes Hinrunden.

Rückrunde – På samme måde kaldes forårsrunden for Rückrunden.

Klassenerhalt – At forblive i klassen, eller ganske enkelt at sikre overlevelse.

Der Bomber der Nation – Nationens bomber var og vil altid være Gerd Müller. Godt nok har Klose overtaget rekorden som den mest scorende på landsholdet nogensinde, men Gerd med nummer 13 på ryggen, er stadig den største tyske angriber gennem tiderne.

Gegenpressing – Betyder modpres og blev især benyttet som taktisk udtryk i forbindelse med Dortmunds to mesterskaber i 11 og 12, grundet den aggressive spillestil som holdet havde.

Rhythmuswechseln – Udtrykket fik for alvor fodfæste under VM i 2014. Tyskerne havde indtil da primært praktiseret gegenpressing, men da vejrforholdene i Brasilien gjorde det svært at presse højt gennem 90 minutter, ændrede Löw taktik forud for åbningskampen mod Portugal. Resultat blev mere rhytmuswechseln – afveksling i rytme og tempo.

Viererkette – En firerkæde.

Spitzenreiter – Betyder egentlig en leder, men bruges i fodboldmæssig sammenhæng af førerholdet i Bundesligaens fans.

Schwalbe – Når en spiller forsøger at filme sig til et frispark eller straffe. En Schwalbe-König er en, der mestrer kunsten særdeles godt. Luca Toni havde den uofficielle titel i sin tid i Bayern München.

Lattenknaller – Et skud der ikke bare rammer overliggeren, men decideret bliver hamret – eller knaldet -derop er selvfølgelig en Lattenknaller.

Gipfel – Når noget er i top, er det Gipfel. En topkamp bliver ofte kategoriseret som Das Gipfel.

Nach dem Spiel ist vor dem Spiel – Klassisk tysk udtryk, der direkte oversat betyder, at efter kampen er før kampen. En floskel brugt især af trænere, der umiddelbart efter en sejr allerede ser frem mod den næste kamp.

Fliegenfänger – En dårlig målmand.

Jahrhunderttalent – Et udtryk, der bliver benyttet om et talent så stort, at han kun dukker op én gang hvert århundrede. Der er gået lidt inflation i det på det seneste, men udtrykket tilhører primært Mathias Sammer, der for år tilbage beskrev Mario Götze som et Jahrhundertalent.

Peitschenknaller – En benhård og streng træner. En træner af den gamle tyske skole, hvor disciplin og medicinbolde går hånd i hånd = Felix Magath.

Blutgrätsche – Hvis en modstander begår et voldsomt frispark, hvor han ikke har til hensigt at nå bolden.

Englische Woche – Når klubberne spiller to kampe i løbet af en uge, bliver det omtalt som en engelsk uge.

Herbstmeister – Holdet der fører, når efterårssæsonen er slut bliver døbt Herbstmeister.

Schale – Betyder skål eller fad og er en forkortelse af Die Meisterschale – Mesterskabstrofæet. Trofæet bliver også omtalt som salatfadet.

Platzverweis – Når du får et rødt kort, bliver du ”forvist fra din plads”.

Karnevalsverein – Udtryk om en klub, der kommer fra en by, der har et større karneval. Det er især Mainz 05, der bliver omtalt som Karnevalsklubben, men også Düsseldorf og FC Köln kan nikke genkendende til beskrivelsen.

Kellerduel – En kælderduel er den direkte oversættelse. Det er et begreb, der anvendes, når to bundhold mødes i en kamp.

Relegationsspiel – Når sæsonen er slut, mødes tredjesidst i Bundesligaen og tredjebedst i 2. Bundesligaen over to kampe. Den samlede vinder af denne Relegationsspiel får pladsen i Bundesligaen. Samme scenarie gør sig gældende i de lavere rækker.

Plasticderby – Bruges især om kampen mellem Wolfsburg og Hoffenheim, da deres ejerstruktur og manglende fanbase er til evig spot og hån fra samtlige øvrige klubber i Bundesligaen

Die Pillen – Pillerne. Et øgenavn for Leverkusen, der er tæt koblet sammen med medicinalvirksomheden Bayer.

Die Fohlen – Kælenavn for Borussia Mönchengladbach. Opstod i 70’erne, da mange unge spillere (Føl) fik chancen i klubben.

Frankenderby – Kaldenavn for kampen mellem Greuther Fürth og FC Nürnberg.

Revierderby – Kaldenavn for kampen mellem Dortmund og Schalke.

FC Hollywood – Øgenavn for Bayern München. Det daterer sig mere til start 90’erne, hvor der konstant var uro i klubben.

Die Fernrohr – Kaldenavn for Bayern München der er så langt foran alle andre hold i ligaen, at de må bruge et fernrohr(teleskop) for overhovedet at spotte dem.

Nordderby – Navn på kampen mellem HSV og Werder Bremen. Kommer selvfølgelig af deres geografiske placering.

Dinosauer/Der Dino – Som den eneste klub har HSV spillet alle sæsoner i Bundesligaen. De er derfor Bundesligaens dinosaur.

RB Leipzig – De er ejet af Red Bull, og det er energidrikken, der sprøjter penge i projektet, men RB står ikke for Red Bull. I hvert fald ikke officielt, fordi en sponsor ikke må indgå i et klubnavn. RB står derfor for Rasen Ballsport, der direkte oversat giver det meget mundrette ”græs boldspil.”

Geissböcken – FC Kölns kælenavn. Klubbens maskot er en gedebuk. Det blev den, da cirkus direktøren Carola Williams i 50’erne donerede en gedebuk ved navn Hennes til den daværende præsident Franz Kremer.

Rote Teufel – Kaiserslauterns kaldenavn. Som så meget andet med den klub, så er det Fritz Walter (der også har lagt navn til deres stadion), der er medvirkende til udtrykket. I 50’erne spillede Kaiserslautern aggressivt som djævlen, mente man, og da de også dengang spillede i rødt, så blev de til de røde djævle. Kaiserslautern var formentlig dermed før Manchester United i forhold til kælenavnet. Englænderne hævdes først at have fået øgenavnet i 1960’erne.

Die Zebras – MSV Duisburg spiller i blå og hvide striber. Det minder (næsten) om en Zebra. Ikke videre opfindsomt, men nuvel.

Vizekusen – Leverkusen er den evige toer. På engelsk omtales de som Neverkusen, men på tysk er det Vizekusen (Vicekusen). Det blev især grelt i sæsonen 01/02, hvor klubben blev nummer to i Bundesligaen, pokalen og Champions League. Klubben er dog kommet sig over skuffelsen siden, og marketingsafdelingen har endda taget patent på navnet. Det samme gør sig i øvrigt gældende for begrebet ”Meisterkusen“, men deres historie taget i betragtning kunne de nok godt have sparet den udgiftspost. En ældre vittighed lyder, at hvis der var en konkurrence om at blive nummer to, ville Leverkusen bliver nummer……..to.

Die Werkself – Kaldenavn for Bayer Leverkusen. Klubben er ejet af Bayer og det gør dem til et firmahold. Werkself betyder de 11 fra fabrikken.

Königsblauen, Knappen – Kongeblå referer til holdets trøjer, mens Knappe var det tyske udtryk for en minearbejder efter endt læretid. Dem var der rigtig mange af i Gelsenkirchen en årgang, og derfor fik de tilnavnet Die Knappen.

Alte Dame – Kaldenavn for Hertha BSC. Navnet har to årsager. Den ene er, at klubben blev stiftet i 1892 og dermed er en af de ældste i Tyskland. Den anden er, at Hertha er et feminint klingende navn, der oprindeligt tilhørte et dampskib, som en af de fire grundlæggere af klubben havde været på rundtur med.

Löwen – 1860 München. Klubbens våbenskjold fra 1911 havde en løve, og derfor skulle holdet selvfølgelig have tilnavnet løverne.

Der Club – I 1920’erne var Nürnberg altdominerende i tysk fodbold, hvor det blev til mesterskaber på stribe. Derfor fik de ganske enkelt kælenavnet Der Club – Klubben!

Adler – En Adler er en ørn. Sådan en har Eintracht Frankfurt som deres symbol, og derfor er klubben selvfølgelig kendt som Die Adlern – ørnene.

Schlappekicker – Schlappe var i delstaten Hessen, hvor Frankfurt har hjemme, et andet navn for sko. Da flere af Eintracht Frankfurts spillere tidligere arbejdede på skofabrikken, blev holdet kaldet for Die Schlappekicker – det har altså intet med det at være slap at gøre.

Die Wölfe – Wolfsburgs kælenavn. WOLF er tysk for ulv. Wölfe er ulve i flertal. Marketingsafdelingen har nok ikke været på overarbejde den dag, der skulle findes på et kælenavn.

Borussia – Går igen i flere klubnavne herunder Dortmund og Gladbachs. Borussia er det latinske udtryk for Preussen.

Meister der Herzen – På dansk kan vi godt lide den moralske vinder, og det er lidt det samme, det tyske begreb her dækker over. Et hold som ikke vandt, men som (oftest mest i følge dem selv) havde fortjent at vinde. I Tyskland er det hold Schalke efter den legendariske mesterskabsfinale i 2001, hvor Patrick Anderson i slutminutterne sikrede Bayern mesterskabet foran Schalke, der ellers allerede var begyndt at fejre titlen.

Graumäuse – Grå mus. Udtrykket hæfter sig på et hold, der ikke spiller særligt attraktivt og var længe møntet på især Bochum.

Himmelstürmer – Den direte oversættelse er himmelstormer, og det dækker over en spiller, der lige pludselig bryder gennem lydmuren med gode præstationer. Ikke nødvendigvis det samme som en døgnflue eller et one-hit-wonder.

Die Unabsteigbaren – Udtryk benyttet om et hold, der ikke kan rykke ned trods profetier om det modsatte (En tysk udgave af SønderjyskE så at sige). Det var i mange år Bochum, der havde det tilnavn, senere blev det givet videre til Nürnberg, men da begge hold nu er i 2. Bundesliga kan det gives videre til den næste i rækken. Måske Augsburg?

Die Unausteigbaren – Den direkte modsætning. Benyttes om et hold, der gang på gang glipper oprykningen. Greuther Fürth har næsten eneret på det tilnavn, selvom de kort var i Bundesligaen i 2012/2013 sæsonen. De rykkede dog ned samme år, og siden da har de (selvsagt) ikke kunne rykke op.

Weltpokalsiegerbesieger – Er man en lille klub må man fejre de sejre, man nu kan. Da FC St. Pauli i 2002 besejrede Bayern kort tid efter, at sydtyskerne havde vundet VM for klubhold, blev der trykt trøjer med skriften Weltpokalsiegerbesieger – verdensmester for klubhold besejrer. Endnu en tysk sprogblomst. Ingen grund til at dele et ord op med unødvendige mellemrum.

Hoppenheim – Hoffenheims ejer og mæcen hedder Dietmar Hopp. Uden ham og hans penge var Hoffenheim formentlig stadig at finde i de regionale rækker.

Breisgrau-brasilianer – Det er efterhånden en del år siden, at der var noget brasiliansk over den måde fodboldklubben fra Breisgrau-området, SC Freiburg spillede på. Men navnet hænger ved endnu. Onde tunger vil måske påstå, at det også er en del år siden, at Brasilien spillede brasiliansk.

Relateret
You may also like
Oktoberfesten på Gentofte Stadion
DDR – proletariatets fodboldhold?
Guide: Fodboldrejse til Alemannia Aachen
Fanfortælling: Det smukke ligger i det ukendte…